Anasayfa / Tanıtım Yazıları / Tercüme Bürosu Seçiminde Nelere Dikkat Etmelisiniz?
Özel Ders
nova-tercume

Tercüme Bürosu Seçiminde Nelere Dikkat Etmelisiniz?

Vize başvurusu, yurtdışında lisans veya yüksek lisans başvurusu, ithal bir cihazın kullanım kılavuzu ya da uluslararası ticari yazışmalar nedeniyle tercüme hizmetlerine gereksinim duyabilirsiniz. Ülkemizde irili ufaklı onlarca tercüme bürosu bulunmaktadır fakat bu büroların hepsinin profesyonel hizmet verdiğini söylemek maalesef mümkün değil. Peki, profesyonel tercüme bürosu seçiminde nelere dikkat etmek gerekiyor?

Tercüme bürosu seçiminde göz önünde bulundurulması gereken çeşitli faktörler bulunmakta. Aşağıdaki sorulara alacağınız yanıtlar, çeviri bürosu seçiminizde belirleyici olmalı.

Tercüme bürosu seçerken sormanız gereken 10 soru

  1. Kalite kontrol süreciniz nedir?
  2. Çevirmenlerin sahip olduğu deneyim nedir?
  3. Müşteri mahremiyetini nasıl sağlıyorsunuz?
  4. Teknik belgelerin İngilizceye çevirilerini kimler yapmakta?
  5. Müşterilerden aldığınız geri bildirimleri nasıl değerlendiyorsunuz?
  6. Müşterilerinizle çeviri sözleşmesi yapıyor musunuz?
  7. Yüz sayfalık ticari dokümanımı Türkçe’den İngilizce’ye ne kadar sürede çevirebilirsiniz?
  8. Düzenleyeceğimiz çok dilli konferans için simultane tercüman ve ekipman sağlayabilir misiniz?
  9. Broşürümüzü beş dile çevirebilir ve bunu elektronik ortamda teslim edebilir misiniz?
  10. Makine çevirisi yapıyor musunuz?

Uluslararası ticaret yapıyorsanız, ya da çok dilli bir kongre için simultane çeviri hizmetine gereksinim duyuyorsanız; evinden çalışan bir serbest tercüman ya da yarı profesyonel bir ofis ile mi yoksa ilgili konuda onlarca referansı bulunan profesyonel bir çeviri şirketi ile görüştüğünüzden emin olmalısınız. Tercümenin çok aşalı (çeviri, edit, ana dilde kontrol, sayfa düzeni vb) bir süreç olduğunu, her hangi bir tercümanın tüm belge ve alanlarda yeterli bilgi ve beceriye sahip olmasının mümkün olmadığını, kalitenin düşük fiyattan çok daha önemli olduğunu aklınızdan çıkarmayın.

Tercümenin kalitesi, tercüme bürosu ve çevirmenlerin akreditasyonuyla doğrudan ilişkilidir. Akreditasyon kuruluşları temelde aynı amaca hizmet eder: Üyelerinin yüksek standartlarda hizmet vermesi. Akredikatasyon kurumları, üyelerini belirli aralıklarla denetler ve aynı kalitede hizmet vermelerini sağlar.

Çeviri firmalarının tercüman sayısı ve nitelikleri değişiklik gösterir. Önemli olan, durumunuzun hem profesyonel çeviri uzmanlığı hem de gerekli konu uzmanlığı ile ele alınacağını hissetmenizdir. Değişik uzmanlık alanlarında (hukuk, tıp, mühendislik, sosyal bilimler) sektör deneyimi olan çevirmenlere sahip tercüme büroları ile çalışmanız önemlidir.

Ticari sırlarınızı, kişisel bilgilerinizi veya üzerinde aylardır çalıştığınız bir akademik makaleyi kimlere teslim ettiğiniz de oldukça önemli bir konu. Belgeleriniz nerede ve ne kadar süreyle saklanıyor? Şirket, materyalinizi bir serbest tercümana gönderiyorsa, gizliliği nasıl sağlıyor? Sizinle gizlilik sözleşmesi imzalıyorlar mı?

Seçeceğiniz tercüme şirketinin geri bildirimleri nasıl değerlendirdiği de önemlidir. Firma, geri bildirimleri proaktif bir şekilde ele almalı. Tercih, talep ve değişiklik istekleriniz doğrultusunda hareket edeceğinden emin olduğunuz firmaları tercih etmelisiniz.

Bir diğer önemli konu da çeviri teslim tarihidir. İyi bir tercüme bürosu, gerçekçi olmayan teslim tarihi isteklerine “hayır” diyebilmelidir. Örneğin yüz sayfalık bir teknik çeviriyi iki günde teslim almak isteğinizi belirtiyorsanız ve karşı taraf bunu kabul ediyorsa, sonucu tahmin etmek hiç de zor değildir. Bunun yanında, seçtiğiniz tercüme bürosu, gerçekçi teslim tarihlerine riayet etmeli, çevirinizi söz verdiği tarihte teslim etmelidir.

Özellikle teknik konulardaki simültane çeviri, son derece uzmanlık isteyen bir iştir. Profesyonel, deneyimli bir firmadan hizmet almak istiyorsanız genellikle bir ay önceden rezervasyon yaptırmalısınız. Bir iki gün içinde çok dilli simultane çeviri hizmeti sağlayabileceklerini söyleyen şirkete karşı çok dikkatli olun. Gerçekten deneyimli ve nitelikli tercümanlarla mı çalışacaksınız? Tercüme bürosunun, simultane ekipman desteği var mı yoksa onlar da bu hizmeti farklı bir firmadan mı alacaklar? Simultane çeviri hizmeti alırken bu sorulara verilecek yanıtlar etkili olmalı.

Dikkat etmeniz gereken bir konu da, bir broşürün beş dilde çevirisine ihtiyacınız olduğunu düşünelim. Özellikle Arapça, Rusça veya Japonca gibi Latin alfabesi kullanılmayan dillerdeki çeviriyi kontrol etme şansınız çok az olacaktır. Bu dillerdeki çevirelerin mizanpajı da ayrı zorluk içermektedir. Bu nedenle güveneceğiniz bir tercüme bürosu ile çalışmanızı tavsiye ederiz.

Son olarak, makine çevirisi veya çeviri yazılımı konusuna dikkat etmeniz gerekmekte. Bir kaynak metni anında başka bir dile “dönüştüren” yazılımların kullanılmaması gerekir. Dil, birebir bilgi alışverişine indirgenemeyen karmaşık bir insan işlevi olduğu için makine çevirisi oldukça şüpheli bir konudur ve makine çevirisinin çok sınırlı bir kullanım alanı bulunmaktadır. Makine çevirisi, yalnızca; terim, söz sanatı, ironi veya argo içermeyen ve birkaç kelimeden oluşan çok kısa cümleler için kullanılabilir. Teknik metinlerin, bir pazarlama veya reklam parçası gibi özel incelikleri olan metinlerin çevirisinde özellikle dikkatli olunmalıdır.

Tüm dillerde yeminli tercüme bürosu: NOVA Tercüme

2007 yılından beri yeminli tercüme, simultane çeviri ve simultane sistem kiralama konularında hizmet vermekte olan NOVA Tercüme’yi güvenilir, hızlı ve ekonomik tercüme bürosu olarak önerebiliriz.

Ankara merkezli olan firma İngilizce, Almanca, Rusça, Arapça başta olmak üzere tüm dilerde “native speaker” tercüman ve editörleri ile hizmet vermektedir. TS EN ISO 17100 Çeviri Kalite Sertifikasına sahip olan NOVA, 2016 yılı itibariyle European Medical Writers Association (EMWA) resmi üyesidir. Şirket, daha kaliteli hizmet sunabilmek amacıyla güncel EMWA, American Medical Writers Association (AMWA) ve World Association of Medical Editors (WAME) kılavuzlarını takip etmektedir.

Tüm müşterileri ile gizlilik ve hizmet sözleşmesi imzalamakta olan NOVA; teknik çeviri alanında tıp doktoru, avukat, mühendis, veteriner gibi sektör tecrübesi ve çeviri deneyimi olan; akademik makale çevirisinde öğretim üyesi tercümanlarla çalışmaktadır.

Değerlendirme

Bu yazı işinize yaradı mı?
User Rating: 5 ( 1 votes)

Hakkında Ozan ÇORUMLU

Eğitimci. Yıllardır özel ders verir. Bilgiyi paylaşmayı sever. Bu siteyle amacı, her öğrencinin, hakkı olan eğitim hakkından ücretsiz bir şekilde yararlanmasını sağlamak.

Buna da Göz At

yurtdisinda-dil-okullari

Yurtdışında Dil Eğitimi Almak Neden Önemli?

0Paylaşım Facebook’ta Paylaş0 Twitter’da Paylaş0 Beğen!0 Yorum Yaz0 Facebook Messenger’da Paylaş Pinterest0 Google+0 WhatsApp LinkedIn0 …

FACEBOOK YORUMLARI

Tartışmaya Katılın

Tercüme Bürosu Seçiminde Nelere Dikkat Etmelisiniz?

İletişim

Bu bölümden sitemiz hakkında yorum, görüş ve isteklerinizi, hak ihlallerini, Özel Ders ve Reklam/Sponsorluk taleplerinizi iletebilirsiniz.

Kişisel bilgileriniz kesinlikle 3. kişilerle paylaşılmaz.

Teşekkürler!
Mesajınız bize ulaştı.
24 saat içerisinde size geri dönüş yapacağız.

Bunu arkadaşınla paylaş